On my shoulders pounces the wolf-hound age....(transl. by James McGavran)

This line is part of a very famous poem by the poet Osip Mandelstam (1891-1938), who died during the Great Terror in Stalin's camps in 1938.

The poem was written in the early 1930s, and it speaks of the impossibility for a man to do what his time and his state demand of him.

On my shoulders pounces the wolf-hound age,
But I am no wolf by my blood;
Thrust me, instead, like a hat up the sleeve
Of the Siberian steppe’s warm fur coat,
So I can’t see the coward or the soft bit of grime
Or the bloodied bones on the wheel;
So that all night the blue-fox furs might shine
For me in their primeval beauty.
Lead me into the night where the Yenisei flows
And the pine reaches up to the star,
Because I am no wolf by my blood
And only my equal will kill me.

(transl. by James McGavran).


Мне на плечи бросается век-волкодав

Эта строчка — часть очень известного стихотворения поэта Осипа Мандельштама (1891—1938), который погиб во время Большого Террора в сталинских лагерях в 1938 году.

Стихотворение написано в начале 1930-х годов, и в нем говорится о невозможности для человека выполнять то, что от него требует его время и его государство.

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей..
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.


Date:
23.06.2022
Location:
Saint Petersburg
Category:
Authority-based message
Setting:
Fence
Stylistic means:
Graffiti
Item ID:
468-Spb-23-06


Show all graffiti